Nadsat (2024)

"Oh, that' I said 'Is what we call nadsat talk. All the teens use that, sir"

Nadsat is the fictional slang invented by Anthony Burgess, for the novel 'A Clockwork Orange'. The words used are based on 'Russian, Romany and rhyming slang'. The dialect is used by the teenagers or 'nadsats', with the name coming from the Russian suffix for 'teen'. As the novel is writen from Alex's perspective it is used throughout the novel; the book features a glossary of Nadsat terms to assist in the readers understanding.

Contents

  • 1 Origin
  • 2 Film
  • 3 Nadsat Words
    • 3.1 A
    • 3.2 B
    • 3.3 C
    • 3.4 D
    • 3.5 E
    • 3.6 F
    • 3.7 G
    • 3.8 H
    • 3.9 I
    • 3.10 J
    • 3.11 K
    • 3.12 L
    • 3.13 M
    • 3.14 N
    • 3.15 O
    • 3.16 P
    • 3.17 R
    • 3.18 S
    • 3.19 T
    • 3.20 V
    • 3.21 Y
    • 3.22 Z

Origin[]

Burgess originally planned to write to novel using the slang of the teenagers of the time, but he decided that would lead to the novel becoming outdated very quickly, so he created his own slang by blending Russian, Romany and rhyming slang.

Film[]

Nadsat is still used in the Kubrick film, however due to the change from literature to cinema, its role is reduced due to the lack of glossary to support the dialect.

Nadsat Words[]

Here is a list or Nadsat words used in the novel and featured in the glossary provided in the book, some terms have variations that are unlisted but adjust the word for context (e.g. plurals. tense):

A[]

  • appy polly loggies: [Infantilism] apologies
  • auto: car

B[]

  • baboochka [Russian > babushka = "grandmother"]:old woman
  • baddiwad [Infantilism]: bad
  • bezoomny [Russian > bezumnyy]:crazy
  • biblio [diminutive of Russian > biblioteka]:library
  • bitva [Russian = "battle"]: fight.
  • Black and Suds: beer.
  • blubbery [blub > "to cry"]: crying
  • Bog: [Russian] God
  • bogman: [Russian (see Bog above) = "man of god"] minister
  • bolnoy [Russian]:sick
  • bolshy [Russian]:big
  • boomaboom [Infantilism]: thunder
  • bratchny [diminutive derived from Russian > vnebrachnyy rebenok = "extramarital child"]: bastard
  • bratty, brat [Russian > brat]:brother
  • britva [Russian]:razor
  • brooko [Russian > bryukho]: belly or stomach
  • to brosat [Russian > brosat' ]: to throw
  • bruiseboy: bouncer or hired muscle
  • bugatty [Russian > bogatyy]:rich

C[]

  • cables: blood vessels (in context).
  • cal: [Russian > kal = "feces"]sh*t
  • cancer: cigarette
  • cantora: [Russian > kontora ] office
  • carman: [Russian > karman ] pocket
  • chai: [Russian > chaj; derived from Chinese > chai ] tea.
  • charlie [Rhyming slang > "Charlie Chaplin"] prison chaplain
  • chasha: [Russian > chashka = literally: "little bowl"] cup
  • chasso: [Russian > chasovoj = "sentinel"] 1) noun: guard 2) verb: to guard or keep watch.
  • cheena:[diminutive for Russian > zhenshchina ] woman
  • to cheest: [Russian > chistitʹ ] to clean or wash
  • chelloveck: [Russian > chelovek ] man, human being
  • chepooka: [Russian > chepukha ]nonsense
  • choodessny: [Russian > chudesnyy ] wonderful
  • chumble: [Portmanteau word > "chatter" + "mumble"] to talk in a low voice
  • cluve: [Russian > kluve = "beak"]nose
  • collocoll: [Russian > kolokol] bell
  • crark: [Portmanteau word > "crow" + "bark"] to howl
  • to crast: [Russian > krastʹ ] to steal
  • to creech: [Russian > krichatʹ ] to scream
  • cutter: [Rhyming slang > "bread and butter" > "bread"] money

D[]

  • darkmans: [Infantilism] darkness
  • ded: [diminutive of Russian > dedushka = "grandfather"] old man
  • deng: [Russian > dengi ] money
  • devotchka:girl
  • dobby:good
  • domy: [Diminutive > "domicile"; also Russian > dom] house
  • dorogoy:valuable
  • to drats:to fight
  • drencrom: adrenochrome, a chemical that can induce psychosis and thought disorders and potentially trigger the onset of schizophrenia.
  • droog, droogie: [Russian > drug ] friend

E[]

  • eegra: game
  • eemya:name
  • eggiweg [Infantilism]:egg

F[]

  • to filly: to play
  • firegold: liquor
  • flatblock: apartment building
  • flip: very, great
  • forella [German > forelle = "trout"]:bad-tempered old woman.

G[]

  • glaz, glazzy:1) eye. 2) nipple (in context).
  • gloopy:stupid
  • golly [diminutive derived from Russian > golova = "head", from the face in profile on the obverse side of the coin]:coin
  • goloss:voice
  • goober:lip
  • to gooly:to go
  • gorlo:throat
  • to govoreet:to talk, speak
  • grahzny [Russian > grazny]: dirty
  • grazzy [Russian > grazny]: greasy
  • gromky [Russian > gromkiy = "thunderous"]:loud
  • groody [Russian > grudi = "chest"]:breast
  • guff [Diminutive for "guffaw"]:laugh
  • gulliver [Russian > golova]:head

H[]

  • hem-korm [Russian > "hen corn"; derived from English > "chicken feed"] : pocket change
  • horrorshow [Russian > khorosho]:good, well

I[]

  • in-out in-out [Infantilism] : sexual intercouse
  • interessovatted [Infantilism]: interested
  • to itty [Russian > idti ]:to go

J[]

  • jammiwam [Infantilism]:jam, jelly
  • jeezny:life

K[]

  • kartoffel [German] potato
  • keeshkas [Yiddish > kishkes = "intestines"]guts
  • kleb: [Russian > khleb] bread
  • klootch: [Russian > klyuch]key
  • knopka: [Russian] button
  • kopat: [Russian = "to dig"] to understand
  • koshka: [Russian koshka] 1) puss*cat (female cat). 2) cool guy (in context)
  • kot: [Russian] tomcat (male cat).
  • krovvy:[Russian > krovy' ] blood
  • to kupet:[Russian > kupyt] to buy

L[]

  • lewdies [Russian > liudi = "race", "Humanity"]: people
  • lighter: old woman
  • litso [Russian]: face
  • lomtick [Russian > lomtik = "piece"]: portion
  • to lovet [Russian > Lovit' ]: to catch
  • to lubbilub [Infantilism]: to kiss
  • luscious glory [Rhyming slang > "upper story" = "top of the head"] hair

M[]

  • malchick: [Russian > malchik ] boy
  • malenky: [Russian > malen'kiy ] little
  • maslo: [Russian] butter
  • merzky: [Russian > merzkiy] filthy
  • messel: [Russian > mysl' ] idea
  • mesto: [Russian] place
  • millicent: [nickname derived from Russian > Militsiya = “State Police”] armed police.
  • minoota: [Russian] minute
  • molodoy: [Russian] young
  • moloko: [Russian] milk
  • moodge: [Russian > muzh = "husband"] man, husband
  • morder: [Russian > morda = "snout"] nose or nostrils
  • mounch: [Portmanteau word > "mouth" + "munch"] snack
  • mozg: [Russian] brain

N[]

  • to nachinat [Russian] : to start or begin
  • nadmenny [Russian] :arrogant
  • nadsat [Russian > -nadtsat = "-teen"; the suffix added to the words for 1 through 9 to make the words for 11 through 19]: teenager
  • nagoy [Russian] : naked
  • nazz [Russian > naz] : name
  • neezhnies [Russian > nizhneye bel'ye = "under-linens"]: underwear
  • nochy [Russian > nochi] : night
  • noga [Russian]: foot, leg
  • nozh [Russian]: knife

O[]

  • oddy knocky [Russian > odinok = "alone", "lonely"]: alone
  • okno:window
  • to oobivat:to kill
  • to ookadeet:to leave
  • ooko:ear
  • oomny:intelligent
  • oozhassny:dreadful
  • oozy:chain
  • to osoosh:to wipe
  • otchkies:glasses

P[]

  • to peet: [Russian > pit ]to drink
  • pishcha: [Russian] food
  • to platch:to cry
  • platties:clothes
  • plennies: prisoners
  • plesk:splash
  • pletcho:shoulder
  • plott: [Russian > plot = "flesh"] body
  • pol:sex
  • polezny:useful
  • to pony:to understand
  • poogly:frightened
  • pooshka: [Russian > pushka = "cannon"] pistol
  • prestoopnick: [Russian > prestupnik] 1) criminal 2) degenerate
  • pretty polly: [Rhyming slang > "pretty polly" > "lolly"] money
  • to prod [Diminutive]:to produce
  • ptit*a [Russian = "bird"]:woman
  • pyahnitsa: [Russian > p'yanitsa] drunkard

R[]

  • to rabbit: [Rhyming slang > "rabbit and pork" > "pork"; also Russian > rabota ] to work
  • rabbiter: [Rhyming slang (see rabbit above); also Russian > robotnik ] worker
  • radosty: [Russian > radost' ] joy
  • rassoodock: [Russian > rassudok ] mind
  • raz: [Russian]:time
  • razdraz: [Russian] irritated or angered
  • raskazz: [Russian > rasskaz] story
  • to razrez: [Russian > razryvat' ] to tear
  • rooker: [Russian > ruka ] hand or arm
  • rot: [Russian] mouth
  • rozz: [nickname derived from Russian > korchit' rozh = "to grimace"] the police
  • rozzer: [Russian (see rozz above)] policeman

S[]

  • sabog [Russian > sapog]: boot
  • sakar [Russian]:sugar
  • sarky [Diminutive]:sarcastic
  • Scotchman: Scotch (Scottish whisky)
  • scoteena [Russian > skotina ]:beast
  • shaika [Russian]:gang
  • sharp [Rhyming slang > "sharp and blunt" > "c*nt"]:woman
  • sharries:buttocks, arse
  • shest: barrier
  • shilarny: interest
  • shive [Portmateau of shiv (Romany > "knife") + "carve"]: slice.
  • shiyah: neck
  • shlaga [German > schlägen > "to hit"]:club, cudgel
  • shlapa [Russian]: hat
  • shlem [Russian]: helmet.
  • shoom:noise
  • shoomny:noisy
  • shoot:fool
  • sinny [French > ciné or cinéma]:movie theater
  • to skazat:to say
  • skitebird [Portmanteau of "kite" + "sh*tbird"; derived from British military slang > "sh*tehawk" or "sh*tbird"; the kite (or "sh*tehawk") was a raptor bird that liked to steal food]: a useless, good-for-nothing person
  • skolliwoll [Infantilism]:school
  • skorry:fast
  • to skvat:to snatch
  • sladky [Russian > sladkiy ]:sweet
  • to sloochat:to happen
  • to slooshy:to hear
  • slovo [Russian]: word
  • to smeck: [Russian > smex = "laughter"] to laugh
  • to smot:to look
  • sneety:dream
  • snoutie: [British prison slang > snout (originally meaning snuff, but later referred to cigarettes)] tobacco (in the context used, either 1) loose tobacco in a packet for rolling into cigarettes or smoking in a pipe, or 2) a term for a pack or carton of cigarettes - see cancer above).
  • soomka [Russian > sumka = "bag"]: unattractive woman
  • to spat with: [Russian > spat' s... = "sleep with..."] to have sex with
  • spatchka: [Russian] sleep
  • spoogy: terrified
  • staja [Portmanteau word > "state" + "jail"] high-security prison.
  • starry [Russian > staryy ]:old
  • strack [Russian > strakha ]:horror

T[]

  • tally: [French > taille] waist
  • tashtook: [German > Taschentuch = literally: "pocket cloth"] handkerchief
  • tass: [French > tasse] cup
  • to tolchock: [Russian] to hit
  • toofles: [Russian > tufli = footwear]slippers
  • twenty-to-one: [Rhyming slang] fun

V[]

  • to vareet: [Russian > varit' = "to cook up"] to plan.
  • what's vareeting [Russian > varit' = "to cook up"] What's happening? What is going on?
  • vaysay: [French syllables > "W" (doble-veh) + "C" (seh); derived from English > "W.C." > "water closet"] bathroom
  • veck: [diminutive for chelloveck (see above)] man, guy
  • veshch: [Russian] thing
  • to viddy: [Russian > uvidet' ] to see
  • voloss: [Russian > volos] hair
  • von: [diminutive of Russian > zlovoniye = "stench"] smell
  • to vred: [Russian] to injure or harm

Y[]

  • yahma [Russian > yama = "hole"]:mouth.
  • yazick [Russian > yazyk ]:tongue
  • yarbles [Portmanteau word > "your" + "balls"]:testicl*s
  • yarblockos [Russian > jabloki = "apples”]: testicl*s
  • to yeckate [Russian > jexatʹ ]: todrive
  • Yahoodie: [Hebrew > Yehudi = "son of Judah"] Jew.

Z[]

  • zammechat: [Russian > zamechatelʹno ] remarkable
  • zasnoot: [Russian > zasnutʹ ] to fall asleep
  • zheena [Russian > zhena] wife
  • zoobies: [Russian > zuby ] teeth
  • zurick:penis
  • zvook: [Russian > zvuk = "sound"] noise
  • zvonock: [Russian > zvonok = "bell"] doorbell or buzzer.

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.

Nadsat (2024)

FAQs

What is the point of Nadsat in A Clockwork Orange? ›

An invented slang that incorporates mostly Russian and co*ckney English, Alex uses nadsat to describe the world of A Clockwork Orange. Its initial effect is one of exclusion and alienation, as the reader actively deals with the foreignness of Alex's speech.

What are the words in Clockwork Orange? ›

Appendix:A Clockwork Orange
NadsatEnglishWord origin
gloryhair
godmanpriest, chaplain
gollyunit of moneyRhyming slang, "lolly," or "polly"
golossvoiceголос (golos)
165 more rows

Are the words in Clockwork Orange real? ›

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenage gang members in Anthony Burgess's dystopian novel A Clockwork Orange. Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English.

What is the slang used in A Clockwork Orange? ›

Nadsat, from the Russian word meaning 'teen', is the name of the invented slang in which Alex narrates the novel. Anthony Burgess decided to use Russian because he had learned the basics of the language before visiting Leningrad in 1961.

Does Alex stop using Nadsat? ›

Toward the end of the chapter, Alex gradually uses less nadsat in his narrative, a sign that he is maturing. Early in the novel, Alex pointed out how nadsat was important to the droogs because it was a language of rebellion, and it made the droogs outsiders in society.

What does "droog" mean in Russian? ›

Finally, if you were still wondering what moloko, devotchka and droog mean, they too come from Russian: молоко (milk), девочка (girl ) and друг (friend).

What is Clockwork Orange a metaphor for? ›

In a prefatory note to A Clockwork Orange: A Play with Music, he wrote that the title was a metaphor for "an organic entity, full of juice and sweetness and agreeable odour, being turned into a mechanism".

What do the eyelashes mean in A Clockwork Orange? ›

Alex's fake eyelashes represent his troubled perception and the question governing the film: “a free society likely to commit crimes or a controlled society free of crime?” The camera pans out into the Korova Milk Bar where there are white plastic milk machines in the shape of a naked woman posing seductively.

Why is A Clockwork Orange so hard to read? ›

Unfortunately, it can be a difficult read, especially the first few chapters, as much of the book is narrated in the fictional argot known as Nadsat (the "teenage" language). Read on to better comprehend this “subliminal penetration,“ which will consequently allow you to enjoy the book much more.

What does DeVotchKa mean in A Clockwork Orange? ›

DeVotchKa. ... from Anthony Burgess' Nadsat word for “young girl,” which is itself derived from the Russian word (девочка) of the same meaning.

What does droog mean in A Clockwork Orange? ›

Droog, a Nadsat slang term for "friend" in Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange and the Stanley Kubrick film adaptation. The Droogs, a United States rock group named after the Nadsat term.

What does Gulliver mean in Clockwork Orange? ›

From Russian голова́ (golová, “head; mind, brains”). Probably initially popularized by the Russian-influenced argot spoken by characters in the 1962 novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess.

What is a Groody? ›

adjective. , Slang. , gro·di·er, gro·di·est. repulsive; disgusting; nauseating.

What do they drink in Clockwork Orange? ›

Moloko Plus or Knifey Moloko, stemmed from the Russian word for milk, is the barbiturate-spiked milk served within the Korova Milk Bar.

What does Ludovico mean in A Clockwork Orange? ›

The Ludovico Technique is the name given to the aversion therapy Alex is subjected to.

What is the main message of A Clockwork Orange? ›

The main message of 'A Clockwork Orange,' a novel by Anthony Burgess, explores the themes of free will, the nature of evil, and the possibility of redemption. It raises questions about whether it is better for a person to choose to be bad than to be forced to be good.

What is Nadsat based on? ›

The word "Nadsat" derives from a Russian suffix meaning "teen", and the language of A Clockwork Orange is a vivid blitz of English and Russian words ("horrorshow" stems from the Russian term khorosho, meaning "good") with varied additives: Elizabethan flourishes ("thou"; "thee and thine"; "verily"); Arabic; German; ...

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Eusebia Nader

Last Updated:

Views: 5882

Rating: 5 / 5 (80 voted)

Reviews: 95% of readers found this page helpful

Author information

Name: Eusebia Nader

Birthday: 1994-11-11

Address: Apt. 721 977 Ebert Meadows, Jereville, GA 73618-6603

Phone: +2316203969400

Job: International Farming Consultant

Hobby: Reading, Photography, Shooting, Singing, Magic, Kayaking, Mushroom hunting

Introduction: My name is Eusebia Nader, I am a encouraging, brainy, lively, nice, famous, healthy, clever person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.